Eh bien donc ! ayons courage avec la mort, prenons cette horrible
idée à deux mains, et considérons-la en face.
Demandons-lui compte de ce qu'elle est, sachons ce qu'elle nous
veut, retournons-la en tous sens, épelons l'énigme,
et regardons d'avance dans le tombeau.
Well, then! Let us have courage with death, take this horrible idea and consider it face to face. Ask what it is, seek to know what it wants, turn it over in our minds, fathom the enigma and look ahead into the tomb.
Il me semble que, dès que mes yeux seront fermés,
je verrai une grande clarté et des abîmes de lumière
où mon esprit roulera sans fin. Il me semble que le ciel
sera lumineux de sa propre essence, que les astres y feront des
taches obscures, et qu'au lieu d'être comme pour les yeux
vivants des paillettes d'or sur du velours noir, ils sembleront
des points noirs sur du drap d'or.
It seems to me that, with my eyes closed, I see a great abyss of light in which my spirit revels with ease. It seems that heaven will be so luminous that the stars, instead of being brilliant points of gold on black velvet, will appear like black points on cloth of gold.
Ou bien, misérable que je suis, ce sera peut-être
un gouffre hideux, profond, dont les parois seront tapissées
de ténèbres, et où je tomberai sans cesse
en voyant des formes remuer dans l'ombre.
Or, wretch that I am, it will perhaps be a hideous gulf, bottomless, the walls of which will be hung with black, into which I will fall, and keep falling forever.
Ou bien, en m'éveillant après le coup, je me trouverai
peut-être sur quelque surface plane et humide, rampant dans
l'obscurité et tournant sur moi-même comme une tête
qui roule.
Or, on rising after the blow, I will perhaps find myself on some great damp plain, where my head will roll about.
Il me semble qu'il y aura un grand vent qui me poussera,
et que je serai heurté çà et là par
d'autres têtes roulantes. Il y aura par places des mares
et des ruisseaux d'un liquide inconnu et tiède ; tout sera
noir.
It seems now as though a strong wind drove it here and there, jotted about by other rolling heads. There will be marshes and brooks of some unknown and fetid liquid; all will be black.
Quand mes yeux, dans leur rotation, seront tournés
en haut, ils ne verront qu'un ciel d'ombre, dont les couches épaisses
pèseront sur eux, et au loin dans le fond de grandes arches
de fumée plus noires que les ténèbres. Ils
verront aussi voltiger dans la nuit de petites étincelles
rouges, qui, en s'approchant, deviendront des oiseaux de feu. Et
ce sera ainsi toute l'éternité.
When my eyes, in the rolling, are turned upwards, they will see nothing but the black heavens above; they will also see, darting about in the night, little red sparks, which, on approaching will become birds of fire. And it will be thus through all eternity.
Il se peut bien aussi qu'à certaines dates les morts de
la Grève se rassemblent par de noires nuits d'hiver sur
la place qui est à eux. Ce sera une foule pâle et
sanglante, et je n'y manquerai pas. Il n'y aura pas de lune, et
l'on parlera à voix basse.
It may also happen that at certain dates the victims of the Grève will assemble on dark nights on the place which is theirs. It will be a pale and bloody crowd, and I will not escape being one of it. There will be no moon and all will speak under their breath.
L'Hôtel de Ville sera là,
avec sa façade vermoulue, son toit déchiqueté,
et son cadran qui aura été sans pitié pour
tous. Il y aura sur la place une guillotine de l'enfer, où un
démon exécutera un bourreau ; ce sera à quatre
heures du matin. A notre tour nous ferons foule autour.
L'Hôtel de Ville wird da
sein, mit seiner wurmstichigen Fassade, seinem zerklüfteten
Dach und seinem Henker, um vier Uhr morgens. Wir nun werden die
Menge sein, die sich dort versammelt.
Il est probable que cela est ainsi. Mais si ces morts-là reviennent,
sous quelle forme reviennent-ils ? Que gardent-ils de leur corps
incomplet et mutilé ? Que choisissent-ils ? Est-ce la tête
ou le tronc qui est spectre ?
It will probably be in this way. But if the dead come back, in what shape will return? Who will have their incomplete and mutilated bodies? Will they have their choice? Will it be the head or the trunk which will be the spectre?
Hélas ! qu'est-ce que la mort fait avec notre âme
? quelle nature lui laisse-t-elle ? qu'a-t-elle à lui prendre
ou à lui donner ? où la met-elle ? lui prête-t-elle
quelquefois des yeux de chair pour regarder sur la terre et pleurer?
Alas! what does death do with our soul? What is left of it? Does death sometimes lend its eyes so that it may look down on the earth and weep?
Ah ! un prêtre ! un prêtre qui sache cela ! Je veux
un prêtre, et un crucifix à baiser ! Mon Dieu, toujours
le même !
Ein Priester! Ein Priester soll kommen, der dies alles weiß!
Ich will einen Priester und ein Kreuz, das man küssen kann!
Mein Gott, immer derselbe!