Malheureusement je n'étais pas malade. Le lendemain il fallut
sortir de l'infirmerie. Le cachot me reprit. Pas malade! en effet, je suis
jeune, sain et fort. Le sang coule librement dans mes veines ;
tous mes membres obéissent à tous mes caprices ;
je suis robuste de corps et d'esprit, constitué pour une
longue vie ; oui, tout cela est vrai ; et cependant j'ai une maladie,
une maladie mortelle, une maladie faite de la main des hommes.
Unfortunately I was not ill. The next day I was obliged to leave the infirmary. My dungeon again received me. Not ill! indeed, I am young, healthful, and strong; the blood flows freely in my veins; my limbs obey my will; I am robust in mind and body, constituted for a long life. Yes, all this is true; and yet, nevertheless, I have an illness, a fatal illness, an illness given by the hand of man!
Depuis que je suis sorti de l'infirmerie, il m'est venu une idée
poignante, une idée à me rendre fou, c'est que j'aurais
peut-être pu m'évader si l'on m'y avait laissé.
Ces médecins, ces soeurs de charité, semblaient prendre
intérêt à moi. Mourir si jeune et d'une telle
mort! On eût dit qu'ils me plaignaient, tant ils étaient
empressés autour de mon chevet. Bah! curiosité!
Et puis, ces gens qui guérissent vous guérissent
bien d'une fièvre, mais non d'une sentence de mort. Et pourtant
cela leur serait si facile! une porte ouverte! Qu'est-ce que
cela leur ferait?
Since I came out of the infirmary, a vivid idea has occupied me; a thought which affects me to madness; it is, that I might have escaped, had they left me there! Those physicians, those sisters of charity seemed to take an interest in me. “To die so young! and by such a death!” One would have imagined they pitied me by their pressing round my bed. Bah! it was curiosity! and then, these people may very well cure one of a fever but not of a sentence of death. And it would be so easy for them! only an open door! What difference would it make to them?
Plus de chance maintenant! Mon pourvoi sera rejeté, parce
que tout est en règle ; les témoins ont bien témoigné,
les plaideurs ont bien plaidé, les juges ont bien jugé.
Je n'y compte pas, à moins que... Non, folie! plus d'espérance! Le pourvoi, c'est une corde qui vous tient suspendu au-dessus
de l'abîme, et qu'on entend craquer à chaque instant,
jusqu'à ce qu'elle se casse. C'est comme si le couteau de
la guillotine mettait six semaines à tomber.
I have no chance now! My plea will be rejected, because all was legal; the witnesses gave correct evidence, the counsel pleaded well, the judges decided carefully. I do not reckon upon it, unless... No, folly I there is no hope. The plea is a cord which holds you suspended over an abyss, and which you feel giving way at each instant until it breaks! It is as if the axe of the guillotine took six weeks to fall.
Si j'avais ma grâce? -Avoir ma grâce! Et par qui? et pourquoi? et comment? Il est impossible qu'on me fasse grâce.
L'exemple! comme ils disent.
Je n'ai plus que trois pas à faire : Bicêtre, la Conciergerie,
la Grève.
If I could obtain my pardon!— my pardon! From whom? for what? and by what means? It is impossible that I should be pardoned. An example as they say! I have only three steps to make: Bicêtre, the Conciergerie, the Place de la Grève.