Ce vieux scélérat, il m'a pris ma redingote, car je
ne la lui ai pas donnée, et puis il m'a laissé cette
guenille, sa veste infâme. De qui vais-je avoir l'air ?
That old scoundrel! he took my great coat from me, for i did not give it to him; and then he left me this rag, his odious jacket. For whom shall I be taken?
Je ne lui ai pas laissé prendre ma redingote par insouciance
ou par charité. Non ; mais parce qu'il était plus fort
que moi. Si j'avais refusé, il m'aurait battu avec ses gros
poings.
It was not from indifference, or from charity, that I let him take it. No: but because he was stronger than I! If I had refused, he would have beaten me with those great hands.
Ah bien oui, charité ! j'étais plein de mauvais sentiments.
J'aurais voulu pouvoir l'étrangler de mes mains, le vieux
voleur ! pouvoir le piler sous mes pieds !
Ah! indeed, charity, I was full of bad:feeling. I should like to have strangled him with my own hands, the old thief! To have trampled him under my feet.
Je me sens le coeur plein de rage et d'amertume. Je crois que la
poche au fiel a crevé. La mort rend méchant.
I feel my heart full of rage and bitterness: and my nature turned to gall. Death renders one wicked.