Je l'ai cependant entrevue une fois.
Je passais sur la place de Grève, en voiture, un jour, vers
onze heures du matin. Tout à coup la voiture s'arrêta.
Il y avait foule sur la place. Je mis la tête à la portière.
I had a glimpse of it once. I was crossing the Place de Grève in a carriage, about eleven o’ clock one morning. Suddenly the carnage stopped.
Une populace
encombrait la Grève et le quai, et des femmes, des hommes,
des enfants étaient debout sur le parapet. Au-dessus des têtes,
on voyait une espèce d'estrade en bois rouge que trois hommes échafaudaient.
There was a crowd the square; I looked out of the window: a dense throng of men, women and children filled the square and the the neighboring streets. Above the crowd, I saw a kind of frame of red wood, which three men were building.
Un condamné devait être exécuté le jour
même, et l'on bâtissait la machine. Je détournai la tête avant d'avoir vu. À côté de
la voiture, il y avait une femme qui disait à un enfant :
A criminal was to be executed the same day, and they were building the machine. I turned away my head before seeing it. Close to the carriage there was a woman, who said to a child,—
-Tiens, regarde ! le couteau coule mal, ils vont graisser la rainure avec un bout de chandelle. C'est probablement là qu'ils en
sont aujourd'hui. Onze heures viennent de sonner. Ils graissent sans
doute la rainure. Ah ! cette fois, malheureux, je ne détournerai pas la tête.
“Now, look! the axe slides badly: they are going to grease the slide with a candle-end.” They are probably doing the same to-day. Eleven o’clock has just struck. No doubt they are greasing the slide. Oh! unhappy creature, this time I shall not turn away my head.