Je me souviens qu'un jour, étant enfant, j'allai voir le
bourdon de Notre-Dame. J'étais déjà étourdi d'avoir
monté le sombre escalier en colimaçon, d'avoir parcouru
la frêle galerie qui lie les deux tours, d'avoir eu Paris
sous les pieds, quand j'entrai dans la cage de pierre et de charpente
où pend le bourdon avec son battant, qui pèse un
millier.
I remember once, when a child, going alone to see the belfry of Nôtre-Dame. I was already giddy from having ascended the dark winding staircase, from having crossed the slight open gallery which unites the two towers, and. from having seen Paris beneath my feet, when I entered the cage of stone and wood-work where the great bell is hung.
J'avançai en tremblant sur les planches mal jointes, regardant à distance
cette cloche si fameuse parmi les enfants et le peuple de Paris,
et ne remarquant pas sans effroi que les auvents couverts d'ardoises
qui entourent le clocher de leurs plans inclinés étaient
au niveau de mes pieds. Dans les intervalles, je voyais, en quelque
sorte à vol d'oiseau, la place du Parvis-Notre-Dame, et
les passants comme des fourmis.
I advanced with trembling steps over the ill-joined planks, examining at a distance that bell, so famous amongst the children and the people of Paris; and it was not without terror that I observed the slated pent-houses, which surrounded the belfry with inclined planes, were just on a level with my feet. Through the openings I saw, in a bird’s -eye view, the Place du Parvis — Nôtre-Dame beneath, and the ant-like passers-by.
Tout à coup l'énorme cloche tinta ; une vibration
profonde remua l'air, fit osciller la lourde tour. Le plancher
sautait sur les poutres. Le bruit faillit me renverser ; je chancelai,
prêt à tomber, prêt à glisser sur les
auvents d'ardoises en pente.
Suddenly the enormous bell rang; its deep vibration shook the air, making the heavy tower rock. The flooring started from the beams. The noise nearly upset me. I tottered, ready to fall, and seemed on the point of slipping over the pent-houses, In an agony of terror.
De terreur, je me couchai sur les
planches, les serrant étroitement de mes deux bras, sans
parole, sans haleine, avec ce formidable tintement dans les oreilles,
et, sous les yeux, ce précipice, cette place profonde où se
croisaient tant de passants paisibles et enviés.
I lay down on the planks, pressing them closely with both my arms, speechless, breathless, with this formidable sound in my ears, and beneath my eyes this precipice, this profound abyss, where so many quiet and envied passers were walking.
Eh bien ! il me semble que je suis encore dans la tour du bourdon.
C'est tout ensemble un étourdissement et un éblouissement.
Il y a comme un bruit de cloche qui ébranle les cavités
de mon cerveau ; et autour de moi je n'aperçois plus cette
vie plane et tranquille que j'ai quittée, et où les
autres hommes cheminent encore, que de loin et à travers
les crevasses d'un abîme.
Well! it appears to me, as if I were again in that belfry. All my senses seem again giddy and dazzled: the booming of that bell seems to press on my brain, and around me I no longer see that tranquil and even life which I had quitted, and where other men walk still, except from a distance, and beyond a terrible abyss.