Une heure vient de sonner. Je ne sais laquelle ; j'entends mal
le marteau de l'horloge. Il me semble que j'ai un bruit d'orgue
dans les oreilles ; ce sont mes dernières pensées
qui bourdonnent.
The clock had’just struck some hour, I do not know which. I do not hear the stroke plainly. I seem to have the peal of an organ in my ears. It is the confusion of my last thoughts.
À ce moment suprême où je me recueille dans mes
souvenirs, j'y retrouve mon crime avec horreur ; mais je voudrais
me repentir davantage encore. J'avais plus de remords avant ma condamnation
; depuis, il semble qu'il n'y ait plus de place que pour les pensées
de mort. Pourtant, je voudrais bien me repentir beaucoup.
At this supreme moment, when I look back over the events of life, I recall my crime with horror; but I would like to have still longer to repent it. I felt more remorse before my condemnation: since then it seems as if there were no space, but for thoughts of death. But now, how I wish to repent thoroughly.
Quand j'ai rêvé une minute à ce qu'il y a de
passé dans ma vie, et que j'en reviens au coup de hache qui
doit la terminer tout à l'heure, je frissonne comme d'une
chose nouvelle. Ma belle enfance ! ma belle jeunesse ! étoffe
dorée dont l'extrémité est sanglante. Entre
alors et à présent, il y a une rivière de sang,
le sang de l'autre et le mien.
When I had lingered for a minute on what had passed in my life, and then came back to the thought of its approaching termination, I shuddered as at something new. My happy childhood! my fair youth! a golden web with its end stained! Between then and now there is a river of blood; the blood of another mingled with my own.
Si on lit un jour mon histoire, après tant d'années
d'innocence et de bonheur, on ne voudra pas croire à cette
année exécrable, qui s'ouvre par un crime et se clôt
par un supplice ; elle aura l'air dépareillée.
Et pourtant, misérables lois et misérables hommes,
je n'étais pas un méchant !
If any read my history, after so many years of innocence and happiness, they will not believe in this execrable year, which began by a crime, and will close with an execution; it would appear impossible. And besides, miserable laws and miserable men! I was not ill-disposed.
Oh ! mourir dans quelques heures, et penser qu'il
y a un an, à pareil jour, j'étais libre et pur, que
je faisais mes promenades d'automne, que j'errais sous les arbres,
et que je marchais dans
Oh! to die in a few hours, and to think that a year ago, on this same day, I was innocent and at liberty, enjoying autumn walks, wandering beneath the trees tramping through the leaves!