Cela déguise bien.
Tous les maraîchers des environs en portent. Je sais auprès d'Arcueil
un fourré d'arbres à côté d'un marais, où, étant
au collège, je venais avec mes camarades pêcher des grenouilles
tous les jeudis. C'est là que je me cacherais jusqu'au soir.
I know of a little clump of trees near Arcueil, by the side of a marsh. Once when I was at school I came there with my playmates to fish for frogs; I would hide myself there until night.
La nuit tombée,
je reprendrais ma course. J'irais à Vincennes. Non, la rivière
m'empêcherait. J'irais à Arpajon. -Il aurait mieux valu prendre
du côté de Saint-Germain, et aller au Havre, et m'embarquer pour
l'Angleterre. -N'importe ! j'arrive Longjumeau. Un gendarme passe ;
il me demande mon passe-port... Je suis perdu !
As it grew dark, I recommenced my journey. I would go to Vincennes. No, the river is in the way, I will go to Arpajon. Perhaps it would be better to go by Saint-Germain, and go to Hivre, there I could embark for England. No matter! I come to Longjumeau. A policeman passes me; he asks for my passport... I am lost!
Ah ! malheureux rêveur, brise donc d'abord le mur épais de trois
pieds qui t'emprisonne ! La mort ! la mort ! Quand je pense que je suis venu tout enfant,
ici, à Bicêtre, voir le grand puits et les fous !
Ah! hapless dreamer, first break through the three-foot wall that surrounds you! Death! Death!
I recollect when I was quite a child they brought me to Bicêtre to see the great wall, and the mad people!