Micromégas

http://www.gutenberg.org/files/30123/30123-h/30123-h.htm, Translator: Peter Phalen


CHAPTER I: Voyage of an inhabitant of the Sirius star to the planet Saturn
Chapitre premier Voyage d'un habitant du monde de l'étoile Sirius dans la planète de Saturne
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5
CHAPTER II: Conversation between the inhabitant of Sirius and that of Saturn
Chapitre second Conversation de l'habitant de Sirius avec celui de Saturne
2.1 | 2.2 | 2.3
CHAPTER III: Voyage of the two inhabitants of Sirius and Saturn
Chapitre troisième Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne
3.1 | 3.2 | 3.3
CHAPTER IV: What happened on planet Earth
Chapitre quatrième Ce qui leur arrive sur le globe de la terre
4.1 | 4.2 | 4.3
CHAPTER V: Experiments and reasonings of the two voyagers
Chapitre cinquième Expériences et raisonnements des deux voyageurs
5.1 | 5.2 | 5.3
CHAPTER VI: What happened to them among men
Chapitre sixième Ce qui leur arriva avec les hommes
6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 | 6.6
CHAPTER VII: Conversation with the men
Chapitre septième Conversation avec les hommes
7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 | 7.6 | 7.7 | 7.8 | 7.9



Chapitre cinquième

Expériences et raisonnements des deux voyageurs

5.1
Micromégas étendit la main tout doucement vers l'endroit où l'objet paraissait, et avançant deux doigts, et les retirant par la crainte de se tromper, puis les ouvrant et les serrant, il saisit fort adroitement le vaisseau qui portait ces messieurs, et le mit encore sur son ongle, sans le trop presser, de peur de l'écraser. « Voici un animal bien différent du premier », dit le nain de Saturne ; le Sirien mit le prétendu animal dans le creux de sa main. Les passagers et les gens de l'équipage, qui s'étaient crus enlevés par un ouragan, et qui se croyaient sur une espèce de rocher, se mettent tous en mouvement ; les matelots prennent des tonneaux de vin, les jettent sur la main de Micromégas, et se précipitent après. Les géomètres prennent leurs quarts de cercle, leurs secteurs, et des filles laponnes, et descendent sur les doigts du Sirien. Ils en firent tant qu'il sentit enfin remuer quelque chose qui lui chatouillait les doigts : c'était un bâton ferré qu'on lui enfonçait d'un pied dans l'index ; il jugea, par ce picotement, qu'il était sorti quelque chose du petit animal qu'il tenait ; mais il n'en soupçonna pas d'abord davantage. Le microscope, qui faisait à peine discerner une baleine et un vaisseau, n'avait point de prise sur un être aussi imperceptible que des hommes. Je ne prétends choquer ici la vanité de personne, mais je suis obligé de prier les importants de faire ici une petite remarque avec moi : c'est qu'en prenant la taille des hommes d'environ cinq pieds, nous ne faisons pas sur la terre une plus grande figure qu'en ferait sur une boule de dix pieds de tour un animal qui aurait à peu près la six cent millième partie d'un pouce en hauteur. Figurez-vous une substance qui pourrait tenir la terre dans sa main, et qui aurait des organes en proportion des nôtres ; et il se peut très bien faire qu'il y ait un grand nombre de ces substances : or concevez, je vous prie, ce qu'elles penseraient de ces batailles qui nous ont valu deux villages qu'il a fallu rendre.

CHAPTER V
Experiments and reasonings of the two voyagers


5.1
Micromegas slowly reached his hand towards the place where the object had appeared, extended two fingers, and withdrew them for fear of being mistaken, then opened and closed them, and skillfully seized the vessel that carried these fellows, putting it on his fingernail without pressing it too hard for fear of crushing it.

"Here is a very different animal from the first," said the dwarf from Saturn.

The Sirian put the so-called animal in the palm of his hand. The passengers and the crew, who believed themselves to have been lifted up by a hurricane, and who thought they were on some sort of boulder, scurried around; the sailors took the barrels of wine, threw them overboard onto Micromegas hand, and followed after. The geometers took their quadrants, their sextants, two Lappland girls, and descended onto the Sirian's fingers. They made so much fuss that he finally felt something move, tickling his fingers. It was a steel-tipped baton being pressed into his index finger. He judged, by this tickling, that it had been ejected from some small animal that he was holding; but he did not suspect anything else at first. The microscope, which could barely distinguish a whale from a boat, could not capture anything as elusive as a man. I do not claim to outrage anyone's vanity, but I am obliged to ask that important men make an observation here. Taking the size of a man to be about five feet, the figure we strike on Earth is like that struck by an animal of about six hundred thousandths the height of a flea on a ball five feet around. Imagine something that can hold the Earth in its hands, and which has organs in proportion to ours—and it may very well be that there are such things—conceive, I beg of you, what these things would think of the battles that allow a vanquisher to take a village only to lose it later.


5.2
Je ne doute pas que si quelque capitaine des grands grenadiers lit jamais cet ouvrage, il ne hausse de deux grands pieds au moins les bonnets de sa troupe ; mais je l'avertis qu'il aura beau faire, et que lui et les siens ne seront jamais que des infiniment petits
5.2
I do not doubt that if ever some captain of some troop of imposing grenadiers reads this work he will increase the size of the hats of his troops by at least two imposing feet. But I warn him that it will have been done in vain; that he and his will never grow any larger than infinitely small.

5.3
Quelle adresse merveilleuse ne fallut-il donc pas à notre philosophe de Sirius pour apercevoir les atomes dont je viens de parler ? Quand Leuwenhoek et Hartsoeker virent les premiers, ou crurent voir la graine dont nous sommes formés, ils ne firent pas à beaucoup près une si étonnante découverte. Quel plaisir sentit Micromégas en voyant remuer ces petites machines, en examinant tous leurs tours, en les suivant dans toutes leurs opérations ! comme il s'écria ! comme il mit avec joie un de ses microscopes dans les mains de son compagnon de voyage ! « Je les vois, disaient-ils tous deux à la fois ; ne les voyez-vous pas qui portent des fardeaux, qui se baissent, qui se relèvent. » En parlant ainsi les mains leur tremblaient, par le plaisir de voir des objets si nouveaux et par la crainte de les perdre. Le Saturnien, passant d'un excès de défiance à un excès de crédulité, crut apercevoir qu'ils travaillaient à la propagation. Ah !, disait-il, j'ai pris la nature sur le fait. Mais il se trompait sur les apparences : ce qui n'arrive que trop, soit qu'on se serve ou non de microscopes.
5.3.
What marvelous skill it must have taken for our philosopher from Sirius to perceive the atoms I have just spoken of. When Leuwenhoek and Hartsoëker tinkered with the first or thought they saw the grains that make us up, they did not by any means make such an astonishing discovery. What pleasure Micromegas felt at seeing these little machines move, at examining all their scurrying, at following them in their enterprises! how he cried out! with what joy he placed one of his microscopes in the hands of his traveling companion! "I see them," they said at the same time, "look how they are carrying loads, stooping, getting up again." They spoke like that, hands trembling from the pleasure of seeing such new objects, and from fear of losing them. The Saturnian, passing from an excess of incredulity to an excess of credulity, thought he saw them mating.

"Ah!" he said. "I have caught nature in the act". But he was fooled by appearances, which happens only too often, whether one is using a microscope or not.







contact privacy statement imprint