Chapitre troisième
Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne
3.1
Nos deux philosophes étaient prêts à s'embarquer
dans l'atmosphère de Saturne avec une fort jolie provision
d'instruments mathématiques, lorsque la maîtresse du
Saturnien qui en eut des nouvelles, vint en larmes faire ses remontrances.
C'était une jolie petite brune qui n'avait que six cent soixante
toises , mais qui réparait par bien des agréments la
petitesse de sa taille. «Ah! cruel! s'écria-t-elle,
après t'avoir résisté quinze cents ans lorsque
enfin je commençais à me rendre, quand j'ai à peine
passé cent ans entre tes bras. tu me quittes pour aller voyager
avec un géant d'un autre monde; va, tu n'es qu'un curieux,
tu n'as jamais eu d'amour : si tu étais un vrai Saturnien,
tu serais fidèle. Où vas-tu courir ? Que veux-tu ?
Nos cinq lunes sont moins errantes que toi, notre anneau est moins
changeant. Voilà qui est fait, je n'aimerai jamais plus personne.» Le
philosophe l'embrassa, pleura avec elle, tout philosophe qu'il était;
et la dame, après s'être pâmée , alla se
consoler avec un petit-maître du pays.
CHAPTER III
Voyage of the two inhabitants of Sirius and Saturn
3.1
Our two philosophers were just ready to take off into Saturn's atmosphere with a very nice provision of mathematical instrument when the ruler of Saturn, who had heard news of the departure, came in tears to remonstrate. She was a pretty, petite brunette who was only 660 fathoms tall, but who compensated for this small size with many other charms. "Cruelty!" she cried, "after resisting you for 1,500 years, just when I was beginning to come around, when I'd spent hardly a hundred years in your arms, you leave me to go on a voyage with a giant from another world; go, you're only curious, you've never been in love: if you were a true Saturnian, you would be faithful. Where are you running off to? What do you want? Our five moons are less errant than you, our ring less inconsistent. It's over, I will never love anyone ever again." The philosopher embraced her, cried with her, philosopher that he was; and the woman, after swooning, went off to console herself with the help of one of the dandies of the country.
3.2
Cependant nos deux curieux partirent;
ils sautèrent d'abord sur l'anneau., qu'ils trouvèrent
assez plat, comme l'a fort bien deviné un illustre habitant
de notre petit globe ; de là ils allèrent de lune en
lune. Une comète passait tout auprès de la dernière;
ils s'élancèrent sur elle avec leurs domestiques et
leurs instruments. Quand ils eurent fait environ cent cinquante millions
de lieues , ils rencontrèrent les satellites de Jupiter. Ils
passèrent dans Jupiter même, et y restèrent une
année, pendant laquelle ils apprirent de fort beaux secrets
qui seraient actuellement sous presse sans messieurs les inquisiteurs,
qui ont trouvé quelques propositions un peu dures. Mais j'en
ai lu le manuscrit dans la bibliothèque de l'illustre archevêque
de..., qui m'a laissé voir ses livres avec cette générosité et
cette bonté qu'on ne saurait assez louer.
3.2
Our two explorers left all the same; they alighted first on the ring, which they found to be fairly flat, as conjectured by an illustrious inhabitant of our little sphere; from there they went easily from moon to moon. A comet passed by the last; they flew onto it with their servants and their instruments. When they had traveled about one hundred fifty million leagues, they met with the satellites of Jupiter. They stopped at Jupiter and stayed for a week, during which time they learned some very wonderful secrets that would have been forthcoming in print if not for the inquisition, which found some of the propositions to be a little harsh. But I have read the manuscript in the library of the illustrious archbishop of...., who with a generosity and goodness that is impossible to praise allowed me to see his books.
3.3
Mais revenons à nos voyageurs.
En sortant de Jupiter, ils traversèrent un espace d'environ
cent millions de lieues, et ils côtoyèrent la planète
de Mars, qui, comme on sait, est cinq fois plus petite que notre
petit globe; ils virent deux lunes qui servent à cette planète,
et qui ont échappé aux regards de nos astronomes. Je
sais bien que le père Castel écrira, et même
assez plaisamment, contre l'existence de ces deux lunes; mais je m'en
rapporte à ceux qui raisonnent par analogie. Ces bons philosophes-là savent
combien il serait difficile que Mars, qui est si loin du soleil,
se passât à moins de deux lunes. Quoi qu'il en soit,
nos gens trouvèrent cela si petit qu'ils craignirent de n'y
pas trouver de quoi coucher, et ils passèrent leur chemin
comme deux voyageurs qui dédaignent un mauvais cabaret de
village et poussent jusqu'à la ville voisine. Mais le Sirien
et son compagnon se repentirent bientôt. Ils allèrent
longtemps, et ne trouvèrent rien. Enfin ils aperçurent
une petite lueur: c'était la terre: cela fit pitié à des
gens qui venaient de Jupiter. Cependant, de peur de se repentir une
seconde fois, ils résolurent de débarquer. Ils passèrent
sur la queue de la comète, et, trouvant une aurore boréale
toute prête, ils se mirent dedans, et arrivèrent à terre
sur le bord septentrional de la mer Baltique, le cinq juillet mil
sept cent trente-sept, nouveau style.
3.3
But let us now return to our travelers. Upon leaving Jupiter they traversed a space of around one hundred million leagues and approached the planet Mars, which, as we know, is five times smaller than our own; they swung by two moons that cater to this planet but have escaped the notice of our astronomers. I know very well that Father Castel will write, perhaps even agreeably enough, against the existence of these two moons; but I rely on those who reason by analogy. These good philosophers know how unlikely it would be for Mars, so far from the sun, to have gotten by with less than two moons. Whatever the case may be, our explorers found it so small that they feared not being able to land on it, and they passed it by like two travelers disdainful of a bad village cabaret, pressing on towards a neighboring city. But the Sirian and his companion soon regretted it. They traveled a long time without finding anything. Finally they perceived a small candle, it was earth; this was a pitiful sight to those who had just left Jupiter. Nevertheless, from fear of further regret, they resolved to touch down. Carried by the tail of a comet, and finding an aurora borealis at the ready, they started towards it, and arrived at Earth on the northern coast of the Baltic sea, July 5, 1737, new style.