Stendhal


The black and the red, chapter 6 (Extrait)




Avec la vivacité et la grâce qui lui étaient naturelles quand elle était loin des regards des hommes, madame de Rênal sortait par la porte-fenêtre du salon qui donnait sur le jardin, quand elle aperçut près de la porte d’entrée la figure d’un jeune paysan presque encore enfant, extrêmement pâle et qui venait de pleurer.
With the grace and vivacity natural to her, when she could not be seen, Madame de Rênal
was leaving the drawing room, going out the French window leading into the garden, when
near the main doorway she noticed a young peasant, really still a child; he was extremely pale and had obviously just been weeping.

Il était en chemise bien blanche, et avait sous le bras une veste fort propre en ratine violette. Le teint de ce petit paysan était si blanc, ses yeux si doux, que l’esprit un peu romanesque de madame de Rênal eut d’abord l’idée que ce pouvait être une jeune fille déguisée, qui venait demander quelque grâce à M. le maire. Elle eut pitié de cette pauvre créature, arrêtée à la porte d’entrée, et qui, évidemment, n’osait pas lever la main jusqu’à la sonnette.
He wore a very white shirt, and under his arm was carrying an absolutely spotless jacket of violet ratteen.
The little peasant’s complexion was so pale, his eyes so gentle, that Madame de Rênal’s
sometimes romantic spirit thought, at first, that this could be a young girl in disguise, coming to ask a favor of His Honor the Mayor. She felt sorry for this poor creature, held motionless at the entryway, clearly not daring to lift his hand toward the doorbell.

Madame de Rênal s’approcha, distraite un instant de l’amer chagrin que lui donnait l’arrivée du précepteur. Julien, tourné vers la porte, ne la voyait pas s’avancer. Il tressaillit quand une voix douce dit tout près de son oreille – Que voulez-vous ici, mon enfant ? Julien se tourna vivement, et, frappé du regard si rempli de grâce de madame de Rênal, il oublia une partie de sa timidité. Bientôt, étonné de sa beauté, il oublia tout, même ce qu’il venait faire.
Madame de Rênal went over, forgetting for a moment the bitter grief she’d been feeling as she contemplated the tutor’s coming. Julien, facing the door, did not see her approaching. He shivered when her sweet voice said, so close to his ear:
“What have you come for, my child?” Julien turned quickly and, struck by the charm of Madame de Rênal’s expression, lost a bit of his shyness. And then, stunned by her beauty, he forgot everything, even what he was doing there.

Madame de Rênal avait répété sa question. – Je viens pour être précepteur, madame, lui dit-il, tout honteux de ses larmes qu’il essuyait de son mieux. Madame de Rênal resta interdite, ils étaient fort près l’un de l’autre à se regarder. Julien n’avait jamais vu un être aussi bien vêtu et surtout une femme avec un teint si éblouissant, lui parler d’un air doux. Madame de Rênal regardait les grosses larmes qui s’étaient arrêtées sur les joues si pâles d’abord et maintenant si roses de ce jeune paysan.
Madame de Rênal repeated her question.
“I’ve come to be the tutor, madame,” he finally replied, deeply embarrassed by the tears he’d been wiping away as best he was able.
Madame de Rênal was silent, bewildered; they were standing very close, looking at each other. Julien had never seen anyone so beautifully dressed, especially a woman with such a dazzling complexion, speaking to him in so sweet a voice. Madame de Rênal looked at the heavy tears on the young peasant’s cheeks, which had been at first so exceedingly pale, and which were now so rosy.

Bientôt elle se mit à rire, avec toute la gaieté folle d’une jeune fille, elle se moquait d’elle-même, et ne pouvait se figurer tout son bonheur. Quoi, c’était là ce précepteur qu’elle s’était figuré comme un prêtre sale et mal vêtu, qui viendrait gronder et fouetter ses enfants !
And then she began to laugh, with all the foolish gaiety of a young girl, scoffing at herself; she could not believe how happy she was. This, this was the tutor she had imagined as a dry, badly dressed priest, snarling and beating her children!





contact privacy statement imprint