Avec
la vivacité et la grâce
qui lui étaient naturelles
quand elle était loin des
regards des hommes, madame de Rênal
sortait par la porte-fenêtre
du salon qui donnait sur le jardin,
quand elle aperçut près
de la porte d’entrée
la figure d’un jeune paysan
presque encore enfant, extrêmement
pâle et qui venait de pleurer.
With the grace and vivacity natural to her, when she could not be seen, Madame de Rênal
was leaving the drawing room, going out the French window leading into the garden, when
near the main doorway she noticed a young peasant, really still a child; he was extremely pale and had obviously just been weeping.
Il était en chemise bien blanche,
et avait sous le bras une veste fort
propre en ratine violette. Le teint
de ce petit paysan était si
blanc, ses yeux si doux, que l’esprit
un peu romanesque de madame de Rênal
eut d’abord l’idée
que ce pouvait être une jeune
fille déguisée, qui
venait demander quelque grâce à M.
le maire. Elle eut pitié de
cette pauvre créature, arrêtée à la
porte d’entrée, et qui, évidemment,
n’osait pas lever la main jusqu’à la
sonnette.
He wore a very white shirt, and under his arm was carrying an absolutely spotless jacket of violet ratteen.
The little peasant’s complexion was so pale, his eyes so gentle, that Madame de Rênal’s
sometimes romantic spirit thought, at first, that this could be a young girl in disguise, coming to ask a favor of His Honor the Mayor. She felt sorry for this poor creature, held motionless at the entryway, clearly not daring to lift his hand toward the doorbell.
Madame de Rênal s’approcha,
distraite un instant de l’amer
chagrin que lui donnait l’arrivée
du précepteur. Julien, tourné vers
la porte, ne la voyait pas s’avancer.
Il tressaillit quand une voix douce
dit tout près de son oreille – Que
voulez-vous ici, mon enfant ? Julien
se tourna vivement, et, frappé du
regard si rempli de grâce de
madame de Rênal, il oublia
une partie de sa timidité.
Bientôt, étonné de
sa beauté, il oublia tout,
même ce qu’il venait
faire.
Madame de Rênal went over, forgetting for a moment the bitter grief she’d been feeling as she contemplated the tutor’s coming. Julien, facing the door, did not see her approaching. He shivered when her sweet voice said, so close to his ear:
“What have you come for, my child?” Julien turned quickly and, struck by the charm of Madame de Rênal’s expression, lost a bit of his shyness. And then, stunned by her beauty, he forgot everything, even what he was doing there.
Madame de Rênal avait
répété sa question. – Je
viens pour être précepteur,
madame, lui dit-il, tout honteux
de ses larmes qu’il essuyait
de son mieux. Madame de Rênal
resta interdite, ils étaient
fort près l’un de l’autre à se
regarder. Julien n’avait jamais
vu un être aussi bien vêtu
et surtout une femme avec un teint
si éblouissant, lui parler
d’un air doux. Madame de Rênal
regardait les grosses larmes qui
s’étaient arrêtées
sur les joues si pâles d’abord
et maintenant si roses de ce jeune
paysan.
Madame de Rênal repeated her question.
“I’ve come to be the tutor, madame,” he finally replied, deeply embarrassed by the tears he’d been wiping away as best he was able.
Madame de Rênal was silent, bewildered; they were standing very close, looking at each other. Julien had never seen anyone so beautifully dressed, especially a woman with such a dazzling complexion, speaking to him in so sweet a voice. Madame de Rênal looked at the heavy tears on the young peasant’s cheeks, which had been at first so exceedingly pale, and which were now so rosy.
Bientôt elle se mit à rire,
avec toute la gaieté folle
d’une jeune fille, elle se
moquait d’elle-même,
et ne pouvait se figurer tout son
bonheur. Quoi, c’était
là ce précepteur qu’elle
s’était figuré comme
un prêtre sale et mal vêtu,
qui viendrait gronder et fouetter
ses enfants !
And then she began to laugh, with all the foolish gaiety of a young girl, scoffing at herself; she could not believe how happy she was. This, this was the tutor she had imagined as a dry, badly dressed priest, snarling and beating her children!