Ce
fut un dimanche de février,
une après-midi qu'il neigeait.
Ils étaient tous, M. et Mme
Bovary, Homais et M. Léon,
partis voir, à une demi-lieue
d'Yonville dans la vallée,
une filature de lin que l'on établissait.
L'apothicaire avait emmené avec
lui Napoléon et Athalie, pour
leur faire faire de l'exercice, et
Justin les accompagnait, portant
des parapluies sur son épaule.
Rien pourtant n'était moins
curieux que cette curiosité.
It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling. They had all, Monsieur and Madame Bovary, Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville. The druggist had taken Napoleon and Athalie to give them some exercise, and Justin accompanied them, carrying the umbrellas on his shoulder. Nothing, however, could be less curious than this curiosity.
Un grand espace de terrain vide,
où se trouvaient pêle-mêle,
entre des tas de sable et de cailloux,
quelques roues d'engrenage déjà rouillées,
entourait un long bâtiment
quadrangulaire que perçaient
quantité de petites fenêtres.
Il n'était pas achevé d'être
bâti et l'on voyait le ciel à travers
les lambourdes de la toiture. Attaché à la
poutrelle du pignon, un bouquet de
paille entremêlé d'épis
faisait claquer au vent ses rubans
tricolores.
A great piece of waste ground, on which pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a few break-wheels, already rusty, surrounded by a quadrangular building pierced by a number of little windows. The building was unfinished; the sky could be seen through the joists of the roofing. Attached to the stop-plank of the gable a bunch of straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in the wind.
Homais parlait. Il expliquait à la
compagnie l'importance future de
cet établissement, supputait
la force des planchers, l'épaisseur
des murailles, et regrettait beaucoup
de n'avoir pas de canne métrique,
comme M. Binet en possédait
une pour son usage particulier. Emma,
qui lui donnait le bras, s'appuyait
un peu sur son épaule, et
elle regardait le disque du soleil
irradiant au loin, dans la brume,
sa pâleur éblouissante
; mais elle tourna la tête
:
Homais was talking. He explained to the company the future importance of this establishment, computed the strength of the floorings, the thickness of the walls, and regretted extremely not having a yard-stick such as Monsieur Binet possessed for his own special use. Emma, who had taken his arm, bent lightly against his shoulder, and she looked at the sun's disc shedding afar through the mist his pale splendour. She turned.
Charles était là.
Il avait sa casquette enfoncée
sur les sourcils, et ses deux grosses
lèvres tremblotaient, ce qui
ajoutait à son visage quelque
chose de stupide ; son dos même,
son dos tranquille était irritant à voir,
et elle y trouvait étalée
sur la redingote toute la platitude
du personnage. Pendant qu'elle le
considérait, goûtant
ainsi dans son irritation une sorte
de volupté dépravée,
Léon s'avança d'un
pas.
Charles was there. His cap was drawn down over his eyebrows, and his two thick lips were trembling, which added a look of stupidity to his face; his very back, his calm back, was irritating to behold, and she saw written upon his coat all the platitude of the bearer. While she was considering him thus, tasting in her irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a step forward.
Le froid qui le pâlissait
semblait déposer sur sa figure
une langueur plus douce ; entre sa
cravate et son cou, le col de sa
chemise, un peu lâche, laissait
voir la peau ; un bout d'oreille
dépassait sous une mèche
de cheveux, et son grand œil
bleu, levé vers les nuages,
parut à Emma plus limpide
et plus beau que ces lacs des montagnes
où le ciel se mire. — Malheureux
! s'écria tout à coup
l'apothicaire.
The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face; between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin; the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair, and his large blue eyes, raised to the clouds, seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored. "Wretched boy!" suddenly cried the chemist.
Et il courut à son
fils, qui venait de se précipiter
dans un tas de chaux pour peindre
ses souliers en blanc. Aux reproches
dont on l'accablait, Napoléon
se prit à pousser des hurlements,
tandis que Justin lui essuyait ses
chaussures avec un torchis de paille.
Mais il eût fallu un couteau
; Charles lui offrit le sien. — Ah
! se dit-elle, il porte un couteau
dans sa poche, comme un paysan !
Le givre tombait, et l'on s'en retourna
vers Yonville.
And he ran to his son, who had just precipitated himself into a heap of lime in order to whiten his boots. At the reproaches with which he was being overwhelmed Napoleon began to roar, while Justin dried his shoes with a wisp of straw. But a knife was wanted; Charles offered his. "Ah!" she said to herself, "he carried a knife in his pocket like a peasant." The hoar-frost was falling, and they turned back to Yonville.
* Translated from the French by Eleanor Marx-Aveling