Victor Hugo, Notre-Dame de Paris Livre XI, Chapitre IV : « Mariage de Quasimodo » (Extrait)
The Hunchback of Notre Dame, Book XI, chapter IV: Marriage of Quasimodo (extract)
Nous
venons de dire que Quasimodo avait
disparu de Notre Dame le jour de
la mort de l’égyptienne
et de l’archidiacre. On ne
le revit plus en effet, on ne sut
ce qu’il était devenu.
Dans la nuit qui suivit le supplice
de la Esmeralda, les gens des basses œuvres
avaient détaché son
corps du gibet et l’avaient
porté, selon l’usage,
dans la cave de Montfaucon.
We have just said that Quasimodo disappeared from Notre- Dame on the day of the gypsy's and of the archdeacon's death. He was not seen again, in fact; no one knew what had become of him. During the night which followed the execution of la Esmeralda, the night men had detached her body from the gibbet, and had carried it, according to custom, to the cellar of Montfaucon.
Montfaucon était,
comme dit Sauval, « le plus
ancien et le plus superbe gibet du
royaume ». Entre les faubourgs
du Temple et de Saint Martin, à environ
cent soixante toises des murailles
de Paris, à quelques portées
d’arbalète de la Courtille,
on voyait au sommet d’une éminence
douce, insensible, assez élevée
pour être aperçue de
quelques lieues à la ronde,
un édifice de forme étrange,
qui ressemblait assez à un
cromlech celtique, et où il
se faisait aussi des sacrifices.
Montfaucon was, as Sauval says, "the most ancient and the most superb gibbet in the kingdom." Between the faubourgs of the Temple and Saint Martin, about a hundred and sixty toises from the walls of Paris, a few bow shots from La Courtille, there was to be seen on the crest of a gentle, almost imperceptible eminence, but sufficiently elevated to be seen for several leagues round about, an edifice of strange form, bearing considerable resemblance to a Celtic cromlech, and where also human sacrifices were offered.
Qu’on se figure, au couronnement
d’une butte de plâtre,
un gros parallélépipède
de maçonnerie, haut de quinze
pieds, large de trente, long de quarante,
avec une porte, une rampe extérieure
et une plateforme ; sur cette plateforme
seize énormes piliers de pierre
brute, debout, hauts de trente pieds,
disposés en colonnade autour
de trois des quatre côtés
du massif qui les supporte, liés
entre eux à leur sommet par
de fortes poutres où pendent
des chaînes d’intervalle
en intervalle ; à toutes ces
chaînes, des squelettes ; aux
alentours dans la plaine, une croix
de pierre et deux gibets de second
ordre qui semblent pousser de bouture
autour de la fourche centrale ; au-dessus
de tout cela, dans le ciel, un vol
perpétuel de corbeaux. Voilà Montfaucon.
Let the reader picture to himself, crowning a limestone hillock, an oblong mass of masonry fifteen feet in height, thirty wide, forty long, with a gate, an external railing and a platform; on this platform sixteen enormous pillars of rough hewn stone, thirty feet in height, arranged in a colonnade round three of the four sides of the mass which support them, bound together at their summits by heavy beams, whence hung chains at intervals; on all these chains, skeletons; in the vicinity, on the plain, a stone cross and two gibbets of secondary importance, which seemed to have sprung up as shoots around the central gallows; above all this, in the sky, a perpetual flock of crows; that was Montfaucon.
À la
fin du quinzième siècle,
le formidable gibet, qui datait de
1328, était déjà fort
décrépit. Les poutres étaient
vermoulues, les chaînes rouillées,
les piliers verts de moisissure.
Les assises de pierre de taille étaient
toutes refendues à leur jointure,
et l’herbe poussait sur cette
plateforme où les pieds ne
touchaient pas. C’était
un horrible profil sur le ciel que
celui de ce monument ; la nuit surtout,
quand il y avait un peu de lune sur
ces crânes blancs, ou quand
la bise du soir froissait chaînes
et squelettes et remuait tout cela
dans l’ombre.
At the end of the fifteenth century, the formidable gibbet which dated from 1328, was already very much dilapidated; the beams were wormeaten, the chains rusted, the pillars green with mould; the layers of hewn stone were all cracked at their joints, and grass was growing on that platform which no feet touched. The monument made a horrible profile against the sky; especially at night when there was a little moonlight on those white skulls, or when the breeze of evening brushed the chains and the skeletons, and swayed all these in the darkness.
Il suffisait
de ce gibet présent là pour
faire de tous les environs des lieux
sinistres. Le massif de pierre qui
servait de base à l’odieux édifice était
creux. On y avait pratiqué une
vaste cave, fermée d’une
vieille grille de fer détraquée,
où l’on jetait non seulement
les débris humains qui se
détachaient des chaînes
de Montfaucon, mais les corps de
tous les malheureux exécutés
aux autre gibets permanents de Paris.
The presence of this gibbet sufficed to render gloomy all the surrounding places. The mass of masonry which served as foundation to the odious edifice was hollow. A huge cellar had been constructed there, closed by an old iron grating, which was out of order, into which were cast not only the human remains, which were taken from the chains of Montfaucon, but also the bodies of all the unfortunates executed on the other permanent gibbets of Paris.
Dans ce profond charnier où tant
de poussières humaines et
tant de crimes ont pourri ensemble,
bien des grands du monde, bien des
innocents sont venus successivement
apporter leurs os, depuis Enguerrand
de Marigni, qui étrenna Montfaucon
et qui était un juste, jusqu’à l’amiral
de Coligni, qui en fit la clôture
et qui était un juste.
To that deep charnel-house, where so many human remains and so many crimes have rotted in company, many great ones of this world, many innocent people, have contributed their bones, from Enguerrand de Marigni, the first victim, and a just man, to Admiral de Coligni, who was its last, and who was also a just man.
Quant à la
mystérieuse disparition de
Quasimodo, voici tout ce que nous
avons pu découvrir. Deux ans
environ ou dix-huit mois après
les événements qui
terminent cette histoire, quand on
vint rechercher dans la cave de Montfaucon
le cadavre d’Olivier le Daim,
qui avait été pendu
deux jours auparavant, et à qui
Charles VIII accordait la grâce
d’être enterré à Saint-Laurent
en meilleure compagnie, on trouva
parmi toutes ces carcasses hideuses
deux squelettes dont l’un tenait
l’autre singulièrement
embrassé.
As for the mysterious disappearance of Quasimodo, this is all that we have been able to discover. About eighteen months or two years after the events which terminate this story, when search was made in that cavern for the body of Olivier le Daim, who had been hanged two days previously, and to whom Charles VIII. had granted the favor of being buried in Saint Laurent, in better company, they found among all those hideous carcasses two skeletons, one of which held the other in its embrace.
L’un de ces
deux squelettes, qui était
celui d’une femme, avait encore
quelques lambeaux de robe d’une étoffe
qui avait été blanche,
et on voyait autour de son cou un
collier de grains d’adrézarach
avec un petit sachet de soie, orné de
verroterie verte, qui était
ouvert et vide. Ces objets avaient
si peu de valeur que le bourreau
sans doute n’en avait pas voulu.
One of these skeletons, which was that of a woman, still had a few strips of a garment which had once been white, and around her neck was to be seen a string of adrezarach beads with a little silk bag ornamented with green glass, which was open and empty. These objects were of so little value that the executioner had probably not cared for them.
L’autre, qui tenait celui-ci étroitement
embrassé, était un
squelette d’homme. On remarqua
qu’il avait la colonne vertébrale
déviée, la tête
dans les omoplates, et une jambe
plus courte que l’autre. Il
n’avait d’ailleurs aucune
rupture de vertèbre à la
nuque, et il était évident
qu’il n’avait pas été pendu.
L’homme auquel il avait appartenu était
donc venu là, et il y était
mort. Quand on voulut le détacher
du squelette qu’il embrassait,
il tomba en poussière.
The other, which held this one in a close embrace, was the skeleton of a man. It was noticed that his spinal column was crooked, his head seated on his shoulder blades, and that one leg was shorter than the other. Moreover, there was no fracture of the vertebrae at the nape of the neck, and it was evident that he had not been hanged. Hence, the man to whom it had belonged had come thither and had died there. When they tried to detach the skeleton which he held in his embrace, he fell to dust.