La
vision de la France à l’étranger à travers
la baguette de pain
Par Magali Marguin*, le 23 novembre
1999
The vision of France abroad through the baguette
By Magali Marguin*, November 23, 1999
« C’est un sujet très...
insolite ! » me répond-on,
un sourire en coin, à l’énoncé du
sujet de mon mémoire de maîtrise.
Le sérieux revient rapidement
lorsque j’explicite le titre
: « Il s’agit de rechercher
les origines du cliché du Français,
béret sur la tête, baguette
sous le bras ».
“It’s a very… unusual subject! I am answered, with a smirk, at the statement of the subject of my master's thesis. The seriousness quickly returns when I explain the title: “It is a question of researching the origins of the cliché of the Frenchman, beret on his head, baguette under his arm”.
Cette image simple prête à rire:
de la sorte, on maintient une certaine
distance avec elle. Pourtant, le rictus
est contrarié car l’image
de la baguette est prégnante,
elle existe bel et bien à l’étranger,
mais aussi en France, « pour
les touristes » souligne-t-on.
This simple image is laughable: in this way, we maintain a certain distance with it. However, the rictus is upset because the image of the baguette is pregnant, it does exist abroad, but also in France, “for tourists” we underline.
Tout comme la baguette à une
histoire, l’image associée à ce
produit atypique en a également
une. Sujet certes atypique, la reconstitution
de ce cliché n’en fait
pas moins appel à l’histoire économique, à la
psychologie collective, à l’histoire
des relations internationales, bref à un
champ d’investigation extrêmement
large. Les sources peuvent se trouver
partout, quelle que soit la nature
du document : ouvrages de boulangerie,
reportages télévisuels
ou radiophoniques, cartes postales,
manuels scolaires, articles de presse,
souvenirs individuels...
Just like the baguette has a story, the image associated with this atypical product also has one. Admittedly an atypical subject, the reconstruction of this snapshot nonetheless calls on economic history, collective psychology, the history of international relations, in short, an extremely broad field of investigation. Sources can be found anywhere, whatever the nature of the document: bakery books, television or radio reports, postcards, school books, press articles, individual memories...
Les media,
les supports de la communication sont,
de manière générale,
les véhicules privilégiés
des clichés. Ce travail historique
s’apparente à celui d’une
fourmi: rechercher les moindres indices
de l’existence de l’image
du Français type, en sachant
que l’exhaustivité est
impossible, que la reconstitution est
marquée de périodes sans
information. J’avais en mémoire,
pendant ce travail, la démarche
d’Alain Corbin qui, dans Le monde
retrouvé de Louis-François
Pinagot 1798-1876 (Paris, 1998), essaye
de reconstituer la vie d’un paysan
français à partir des
traces écrites laissées
par les faits et gestes de cet inconnu
(registres paroissiaux, actes notariaux,
etc).
The media, communication supports are, in general, the privileged vehicles of clichés. This historical work is similar to that of an ant: looking for the slightest clues of the existence of the image of the typical Frenchman, knowing that completeness is impossible, that reconstruction is marked by periods without information. I had in mind, during this work, the approach of Alain Corbin who, in The found world of Louis-François Pinagot 1798-1876 (Paris, 1998), tries to reconstruct the life of a French peasant from the traces written records left by the acts and gestures of this stranger (parish registers, notarial deeds, etc.).
L’origine de la baguette de pain
remonte aux années 1830 lorsque
le pain viennois est introduit en France.
Ce pain long, à base de levure
de bière et non de levain, est
cuit dans un four à vapeur ce
qui permet l’apparition d’une
croûte : c’est un pain
aristocratique, ancêtre de la
baguette. Parce que ces pains blancs
dits de fantaisie sont détaxés
et parce que les habitudes alimentaires
des citadins changent, le pain long
se répand en ville. Sa composition
change : le lait est supprimé ce
qui abaisse les coûts de production
et par conséquent, le prix de
vente. Le pain viennois ainsi transformé devient
un pain de travailleur, acheté quotidiennement
du fait de son faible poids et de sa
mauvaise conservation.
The origin of the baguette dates back to the 1830s when Viennese bread was introduced to France. This long bread, made from brewer's yeast and not sourdough, is cooked in a steam oven which allows the appearance of a crust: it is an aristocratic bread, ancestor of the baguette. Because these so-called fancy white breads are zero-rated and because the eating habits of city dwellers are changing, long loaves are spreading in town. Its composition changes: the milk is removed, which lowers production costs and therefore the selling price. The Viennese bread thus transformed becomes a worker's bread, bought daily because of its low weight and poor preservation.
De plus en plus long, ce pain non moulé doit être
mis à reposer dans des pannetons,
paniers en osiers oblongs destinés à conserver
sa forme au pain façonné ;
d’où le nom métaphorique
de « baguette ». Seul pain
au monde ayant cette forme, il attire
l’attention des voyageurs en
France et celle des locaux entourant
les Français expatriés.
Increasingly long, this unmolded bread must be put to rest in bitts, oblong wicker baskets intended to keep its shape for the shaped bread; hence the metaphorical name “wand”. The only bread in the world with this shape, it attracts the attention of travelers to France and that of locals surrounding French expatriates.
Après un retour au pain noir
lors de la Première Guerre mondiale,
la baguette des années trente
atteint l’apogée de sa
qualité et de sa consommation.
C’est à partir de cette
période que naît véritablement
une image autour de la baguette. Les
caractéristiques de ce pain
rappellent celles des Français
: simplicité et originalité du
genre de vie. La baguette fait alors
penser au Français se rendant à la
boulangerie, lieu de sociabilité du
village, pour acheter son pain quotidien,
aliment basique mais goûteux.
After a return to black bread during the First World War, the baguette of the 1930s reached the peak of its quality and consumption. It is from this period that an image around the baguette is truly born. The characteristics of this bread recall those of the French: simplicity and originality of the way of life. The baguette then brings to mind the Frenchman going to the bakery, a place of sociability in the village, to buy his daily bread, a basic but tasty food.
Ce que les Français ne remarquent
plus, les étrangers le constatent
et le recherchent quand ils viennent
dans l’Hexagone: tout le monde
va, chaque jour, dans une des multiples
boulangeries du quartier pour acheter
sa baguette qu’il ramène
sous le bras, éventuellement
en grignotant le bout.
What the French no longer notice, foreigners notice and look for when they come to France: everyone goes, every day, to one of the many bakeries in the neighborhood to buy their baguette, which they bring back under their arm, possibly by nibbling the tip.
Cette image est véhiculée
aux Etats-Unis, en Europe et dans les
colonies par les écrivains,
les cinéastes, les soldats,
les touristes, les administrateurs
et autres voyageurs.
Après la Seconde Guerre, la
boulangerie française se modernise.
La baguette étant un pain facilement
mécanisable, les pétrins
et les fours se perfectionnent: l’industrialisation
de la baguette, la massification de
la production corrélative entraînent
la création d’un nouveau
modèle de panification à la
française, à côté du
modèle anglo-saxon (pain de
mie).
This image is conveyed in the United States, in Europe and in the colonies by writers, filmmakers, soldiers, tourists, administrators and other travellers.
After the Second World War, the French bakery was modernized. The baguette being an easily mechanized bread, the kneaders and the ovens are perfected: the industrialization of the baguette, the massification of the correlative production lead to the creation of a new model of French bread-making, alongside the Anglo-Saxon model (soft bread).
Contrairement aux petits artisans,
les industriels de la boulangerie ont
les moyens de s’attaquer aux
marchés étrangers. Ils
utilisent l’image de la baguette
comme produit typé à l’origine
d’une vie saine et sans complication,
pour exporter du pain puis lancer une
production hors des frontières
hexagonales. Le pays d’accueil
doit être intéressé par
le produit et doit avoir les moyens
de financer les machines, les importations
de farine et de levure, l’acquisition
du savoir-faire.
Unlike small artisans, bakery manufacturers have the means to tackle foreign markets.They use the image of the baguette as a typical product at the origin of a healthy and uncomplicated life, to export bread and then launch production outside French borders.The host country must be interested in the product and must have the means to finance the machines, the imports of flour and yeast, the acquisition of know-how.
Toute la filière
farine française est impliquée
dans l’exportation. Une méthode
de conquête des pays se met en
place: du Japon dans les années
cinquante aux pays européens
dans leur ensemble, une nouvelle géographie
de la baguette voit le jour durant
les années 1960. Les courbes
d’exportation de pain et de machines
de boulangerie attestent de cette augmentation
rapide de la demande mondiale en baguette,
toute proportion gardée.
The entire French flour industry is involved in export. A method of conquering countries was put in place: from Japan in the 1950s to European countries as a whole, a new geography of the baguette emerged during the 1960s. Bread and bakery machinery export curves attest to this rapid increase in global demand for baguettes, all things considered.
La conséquence de cette politique
industrielle est l’utilisation
de l’image de la baguette comme
argument de marketing: sa véracité n’est
pas un souci, tant qu’elle fait
vendre. Toutefois, la France a continué à changer:
les Français consomment de
moins en moins de pain, ils sont en
grande majorité des citadins
qui ont abandonné la vie traditionnelle
du village depuis des décennies.
L’image, ainsi coupée
de sa base réelle, se mue en
stéréotype, ou cliché.
Dans les années quatre-vingt,
une petite révolution affecte
le monde de la boulangerie françaiseavec
la surgélation des pâtes
crues et la maîtrise de la fermentation
en différé.
The consequence of this industrial policy is the use of the image of the baguette as a marketing argument: its veracity is not a concern, as long as it sells. However, France has continued to change: the French consume less and less bread, they are mostly city dwellers who have abandoned traditional village life for decades. The image, thus cut off from its real base, turns into a stereotype, or cliché.
In the 1980s, a small revolution affected the world of French bakery with the freezing of raw dough and the control of deferred fermentation.
Ces nouvelles
techniques permettent d’exporter à moindre
coût et en plus grande quantité des
pâtons surgelés dans les
pays n’ayant pas les moyens de
former des boulangers. Les pâtons
sont fabriqués en France, avec
le savoir-faire et les ingrédients
locaux; ils sont cuits dans des fours
spécialement conçus pour
une main d’œuvre peu qualifiée.
Tel est le cas en Chine.
These new techniques make it possible to export frozen dough pieces at a lower cost and in larger quantities to countries that do not have the means to train bakers. The dough pieces are made in France, with local know-how and ingredients; they are baked in ovens specially designed for unskilled labour. Such is the case in China.
Les répercussions de cette technologie
sont importantes sur la restauration
hors foyer (RHF). La restauration rapide à la
française, à base de
sandwichs-baguettes, y gagne un second
souffle en pouvant s’adapter à la
demande, sans avoir un surcoût
dû à la gestion de stocks
périssables. Ainsi, quelle que
soit l’heure de la journée,
le pain est toujours chaud et quelle
que soit la demande, il y a toujours
choix et quantité.
The repercussions of this technology are significant on out-of-home catering (RHF). French-style fast food, based on baguette sandwiches, is gaining a second wind by being able to adapt to demand, without incurring an additional cost due to the management of perishable stocks. Thus, whatever the time of day, the bread is always hot and whatever the demand, there is always choice and quantity.
De grandes sociétés de
RHF comme le groupe Le Duff (La Brioche
Dorée, Le Fournil de Pierre,
etc) s’implantent massivement à l’étranger
: Royaume-Uni, Allemagne, Etats-Unis,
Canada, Japon, Singapour et bien d’autres
pays encore sont les lieux d’une
concurrence acharnée entre les
marques françaises et étrangères,
et même entre Français.
Large RHF companies such as the Le Duff group (La Brioche Dorée, Le Fournil de Pierre, etc.) are establishing themselves massively abroad: United Kingdom, Germany, United States, Canada, Japan, Singapore and many others. Still other countries are places of fierce competition between French and foreign brands, and even between French people.
Aussi y a-t-il peu d’endroits
dans le monde où on ne peut
trouver de pain français. Tout
comme la baguette s’est adaptée
au mode de vie français à la
fin du XIXe siècle, elle se
transforme également au contact
des autres cultures: elle raccourcit
etépaissit en Extrême-Orient,
elle est fourrée en Allemagne
et en Angleterre, elle est faite avec
de la farine complète aux Etats-Unis.
Son nom évolue également:
pariguette, miniguette, bioguette...
A défaut d’une législation
stricte sur la définition et
le contenu du produit, la baguette à l’étranger
et même en France est mal protégée.
So there are few places in the world where you can't find French bread. Just as the baguette adapted to the French way of life at the end of the 19th century, it also changes when it comes into contact with other cultures: it gets shorter and thicker in the Far East, it is filled in Germany and England, it is made with wholemeal flour in the United States. Its name is also changing: pariguette, miniguette, bioguette... In the absence of strict legislation on the definition and content of the product, the baguette abroad and even in France is poorly protected.
En conséquence, tout le monde
n’associe pas le même pain
au mot « baguette », ni
la même image. Pour une minorité d’Américains,
la baguette ne représente plus
la France. Pour certains, le stéréotype
du Français baguette sous le
bras est rétrograde et passéiste.
Pour d’autres, c’est le
folklore français ; son charme
désuet n’a rien de dégradant.
As a result, not everyone associates the same bread with the word "baguette", nor the same image. For a minority of Americans, the baguette no longer represents France. For some, the stereotype of the Frenchman with a baguette under his arm is retrograde and backward-looking. For others, it is French folklore; its old-fashioned charm is in no way degrading.
Cette scission de la perception de
la baguette au sein du groupe social
engendre une dislocation de la base
conative de l’image, déjà dépourvue
de son caractère cognitif. Il
ne reste donc au stéréotype
que l’affectif: parallèlement à la
mutation de la baguette sous l’influence
industrielle, il y a une mythification
de l’image associée.
Or n’est-ce pas de l’affection
que les Français ressententpour
leur image devenue mythe? N’entretiennent-ils
pas eux-mêmes, depuis la France,
l’image née autrefois à l’étranger?
This split in the perception of the wand within the social group generates a dislocation of the conative base of the image, already devoid of its cognitive character. All that remains of the stereotype is therefore the affective: parallel to the mutation of the baguette under industrial influence, there is a mythification of the associated image.
But isn't it affection that the French feel for their image that has become a myth? Do they not themselves maintain, from France, the image once born abroad?
La réponse affirmative à ces
questions serait vraisemblablement
différente pour d’autres
produits symboles de la France tels
le cognac ou le camembert. Il serait
intéressant d’étudier
ceux-ci afin de dresser une synthèse
plus représentative du rôle
des stéréotypes français à l’étranger.
Un nouveau champ de recherche pour
les relations internationales semble
donc s’entrouvrir et je remercie
M.Robert FRANK de m’avoir laisser
la liberté de m’y frayer
un chemin.
The affirmative answer to these questions would probably be different for other symbolic products of France such as cognac or camembert. It would be interesting to study these in order to draw up a more representative synthesis of the role of French stereotypes abroad. A new field of research for international relations therefore seems to be opening up and I thank Mr. Robert FRANK for giving me the freedom to clear my way there.