explanation vocabulary / grammar video show / hide


  1.7 How does French sound?




Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
It was raining unceasingly on Brest that day,
And you were walking, smiling,
Lighted up, delighted, streaming,
Under the rain.
Remember, Barbara,

Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
It was raining unceasingly on Brest,
And I met you on Siam Street.
You were smiling,
And I was smiling likewise.
Remember, Barbara,
You whom I didn't know,
You who didn't know me,
Remember,

Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara

Remember though that day.
Don't forget.
A man was sheltered under a porch,
And he called out your name
Barbara.
And you ran to him
Radiant with joy
And threw yourself in his arms
Remember, Barbara.


Et ne m'en veux pas si je te tutoies
Je dis tu a tout ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu as tout ce qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
And don't bear if I use the familiar form with you.
I say you to all whom I love.
Even if I have only seen them one time
I say you to all who love.
Even if I don't know them.
Remember, Barbara.
Don't forget

Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Remember, Barbara.
This wise and happy rain
On your happy face
On this happy city.
This rain on the sea,
On the shipyard,
On the boat Ouessant.
Oh, Barbara,

Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
What a idiocy war.
What did you become now?
Under this rain of iron,
Of fire, of sword, of blood
And the one who was squeezing you
in his arms lovingly,
Did he disappear dead or is he yet still living?
Oh, Barbara,

Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
It is raining unceasingly on Brest,
As it rained before.
But it's not the same and everything is spoiled.
It's a rain of terrible
and desolate mourning.
It's no longer the storm of iron, sword, bloodshed.
Very simply the clouds,

Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
which burst as dogs,
The dogs which disappeared
With the stream on (over) Brest
And which go to rot in the distance,
In the distance very far from Brest,
Of which nothing is left.

Jaques Prévert
 








contact privacy statement imprint