8.2.4 Formation of the plus-que-parfait du subjonctif

Also the form of plus-que-parfait du subjonctif is only used in written language. Might be the reason that we need the imparfait de subjonctif of the verb avoir (for transitive verbs) and imparfait du subjonctif of the verb être (for intransitive verbs), and the imparfait de subjonctif is only used in written language. However, if you know them, the tense is easy to be formed. In addition to the e imparfait de subjonctif of the auxiliary the well know perfect participle is added (with the respective suffixes for intransitive verbs as we already know from the other composed tenses).

Transitive Verben
introductory
verb
conjunction

personal
pronoun
auxiliary
verb
perfect
participle
completion
Je craignais
Tu craignais
Il / Elle craignait
.....
Je voulais
Tu voulais
Elle voulait
Nous voulions
que

qu'
j'
tu
il
elle
nous
vous
ils
elles
eusse
eusses
eût
eût
eussions
eussiez
eussent
eussent
vu
acheté
vendu
commis
parlé
gagné

la maison
la voiture
trop
une faute

Examples
Il craignait que je l' eusse vu.
  He was afraid that he had been seen.
Nous n' espérions pas que vous eussiez acheté la maison.
  We did not hope that you had bought the house.
Il craignait qu' il eût commis une faute.
  He was afraid that he had commited a mistake.

intransitive Verben
introductory
verb
conjunction

personal
pronoun
auxiliary
verb
perfect
participle
Je regrettais
Tu regrettais
Il / Elle regrettait
....
J' ai peur
Tu as peur
Il a peur
Elle a peur
que

qu'
je
tu
il
elle
nous
vous
ils
elles
fusse
fusses
fût
fût
fussions
fussiez
fussent
fussent
venu(e)(s)
parti(e)(s)
sorti(e)(s)

Examples
Je regrettais que tu fusses venu(e).
  Ich bedauerte, dass du gekommen bist.
Nous regrettions qu' ils fussent partis.
  Wir bedauerten, dass sie (Männer) gegangen sind.
Nous regrettions qu' elles fussent parties.
  Wir bedauern, dass sie (Frauen) gegangen sind.
Ils avaient peur qu' elle fût sortie.
  Sie befürchteten, dass sie hinaus gegangen war.

You probably have noticed that the introductory verb is in a past tense (imparfait, passé simple, plus-que-parfait*) before the plus-que-parfait du subjonctif is used. This lies in the nature of the past perfect, that it is an action that happens before the time of narration.
* Actually here we should have also mentioned the passé composé as a past tense. Officially it does not count to be one, practically it is used as one. Here we can see the difference between theory and practical experience.






contact privacy statement imprint